NPD hängde ”ge gas”-reklam utanför Judiska Museet
tor, 18 augusti 2011
NPD bedriver just nu en affischkampanj som enligt aftonposten.no ”väcker minnen av Förintelsen”. Affischerna bär parollen ”ge gas”.
Affischen föreställer partiledaren Udo Voigt på en motorcykel och har bland annat satts upp utanför det Judiska museet i Berlin.
Enligt Aftonposten är affischen en ”påminnelse om gaskammare i koncentrationslägren under andra världskriget”.
Affischen:









Haha så jävla kul! :) Ska dock erkänna att jag läste nyheten på Expo redan för några dagar sedan…
Kul annars att höra att Celtic lyckas få med sig 0-0 mot en till synes övermäktig motståndare i Europa League-kvalet idag. Laget mäktade alltså med ett kryss mot Sion. http://svt.se/svttext/web/pages/388.html
Populär kommentar. Gilla du också:
5
Klockren affisch :D
Populär kommentar. Gilla du också:
11
Kungabarn brukar ha många namn.
Drottningens far hade en politisk inställning av just den sorten som framtiden behöver. Jag föreslår alltså:
Adolf Hermann Heinrich Rudolf von Bernadotte und Berghof.
Populär kommentar. Gilla du också:
7
En påminnelse om nåt som inte har hänt. De är för roliga de där judarna.
Populär kommentar. Gilla du också:
21
En påminnelse om att de höll på att förlora makten och var tvungen att ljuga så mkt :P
Gilla kommentar:
3
Visst, jag tycker att detta var lite roligt, men jag är skeptisk till strategin. Jag ser stora risker med att man gör sig själva till så kallade Hollywood-nazister. Man blir det som fienden anklagar en för att vara.
Populär kommentar. Gilla du också:
14
Den sämsta propagandan jag sett. Håller med Jochen.
Gilla kommentar:
2
Finns inget positivt med det här. Endast hjärndött.
Nu visserligen förmodar jag att affischen handlar om bensinpriser eller nått sånt. Men så som det målas upp är bara korkat.
Gilla kommentar:
3
Förstår jag det rätt meningsmässigt så borde det översättas som ”full gas!”, ”gasen i botten!” och dylikt. Direktöversättningar brukar bli lite udda. :)
Judarna är överkänsliga som vanligt. Finns säkert en lång lista med ord dom anser att NPD inte får bruka. (Om det är fel propagandamässigt av NPD att använda ordet gas kan väl sen diskuteras)
Populär kommentar. Gilla du också:
5
http://expo.se/2011/npd-affisch-misstanks-vara-en-anspelning-pa-forintelsen_4224.html
Alltid roligt att se vad expo har att säga
Gilla kommentar:
2
Anledningen till denna affischs utformning är att Udo Voigts parti NPD inför valet har gjort en valreklamvideo som avslutas med att Udo kör motorcykel, därför ”full gas”.
Se Udo på motorcykel tiden 0:43 i videon.
http://www.youtube.com/watch?v=4w0NHTTanhQ&playnext=1&list=PLA55B934F26BB7051
Det är mer troligt att judarna själva har satt upp affischen utanför förintelsereklamhuset i Berlin, allt för att kunna svärta ned NPD inför valen i september.
Populär kommentar. Gilla du också:
13
NPD är nog det enda stora nationella partiet som inte sålt sig till sion. Titta bara på Sverigedemokraterna, Front National och British National Party. De tre sistnämnda samarbetar med judar och anpassar sin politik efter systemet.
Populär kommentar. Gilla du också:
13
Jobbik.
Populär kommentar. Gilla du också:
5
Hur kan minnen som ingen har väckas? Inte ens ”överlevarna” minns något.
Populär kommentar. Gilla du också:
6
HAHAHAHAHAHAHA, jag garvar arslet av mig! Roligt gjort av NPD.
Gilla kommentar:
3
Klockren affisch. Svenskarna har definitivt saker att lära av våra tyska fränder.
Gilla kommentar:
3
Förvisso sant, men skulle det verkligen fungera att sätta upp en affisch av t.ex. SvP, Nd. eller Sd I Björns trädgård i Stockholm, fullt synlig från moskén?
Skulle vi inte då få något liknande det som nyligen ägt rum i England, dvs alla kravaller etc.?
Gilla kommentar:
2
En korrektare översättning är gasa eller gasa pa. Tycker det varken är smart eller smakligt dock. Om folk som inte redan röstar pa NPD inte hade trott pa det som man i tyskland maste tro pa utan att aka i finkan sa hade det varit en annan sak.
Gilla kommentar:
0
NPD är verkligen helt underbart kompromisslösa. Skitrolig affisch och jävligt skön inställning att köra den i en valkampanj.
Gilla kommentar:
2
Gas geben betyder rent översatt: gasa!
På svenska säger vi ofta ”gasa på!” i samband med motorfordon
Gilla kommentar:
2
Precis, jag skrev samma i min kommentar men den försvann. I det här fallet är betydelsen snarast ”öka tempot”, vilket gör att det pa tyska ända inte blir helt befängt som ”ge gas” skulle vara. Den tydliga parallellen till gasning är vidrig och dum likförbannat. Man skall beakta att i Tyskland tror den stora massan pa förintelsen. Vad vill man da uppna med en san affisch?
Gilla kommentar:
0
Tårgas kanske? Eller lustgas?
Gilla kommentar:
1